Русский English
ЕДИНСТВЕННЫЙ ДОМЕН БЛОГА PROFIT-HUNTERS.BIZ! САЙТЫ TOP, CC И ДРУГИЕ - МОШЕННИКИ!
PerfectMonet Epaycore Yandex Money Payeer Okpay Qiwi Payza BTC

Важность качественного перевода в хайпах

Современные инвестиционные проекты в интернете рассчитаны на широкую аудиторию пользователей, ведь именно от количества инвесторов и стабильности инвестиционного потока зависит их успешность. Наиболее крупные и масштабные из них работают на глобальном рынке и привлекают к себе международную аудиторию инвесторов. Именно поэтому хайпам очень важно иметь несколько языковых версий, но при этом перевод должен быть осуществлен профессионально и качественно.

Как правило, большинство проектов имеют две языковые версии – на русском и английском. Это позволяет им захватить огромный рынок инвесторов из СНГ, Европы и Запада, которые обеспечивают таким хайпам продолжительную работу. Многолетний опыт работы в сфере высокодоходных проектов показывает, что фонды с такой обширной раскруткой способны показывать более высокие результаты доходности, чем хайпы, работающие локально на отечественном рынке. Удивляют инвесторов своими результатами и площадки, которые в своей работе ориентируются на азиатский регион.


Казалось бы, такую истину админы хайпов давно должны были взять на вооружение – добавляя языковые версии для различных пользователей, они могут не только расширить аудиторию вкладчиков, но и существенно поднять статус проекта в глазах пользователей. Бесспорно, добавление переводов в процессе работы хайпа воспринимается инвесторами как уверенное развитие, нацеленность на расширение клиентской базы и серьезный настрой на работу. Тем не менее многие организаторы проектов игнорируют этот нюанс и вовсе не добавляют переводов на другие языки или же осуществляют их некачественно.

Площадка с хорошей технической подготовкой и привлекательным маркетингом может с легкостью оттолкнуть от себя аудиторию вкладчиков, если информация на ее страницах имеет неграмотный и неточный перевод. Это существенно занижает уровень ресурса, делает его низкопробным и выдает нежелание администрации уделять внимание деталям – с такими фондами не будут сотрудничать серьезные инвесторы и уж точно администрации не стоит ожидать крупных депозитов.

В хайп-индустрии можно найти много студий и фрилансеров, работающих над переводом сайтов инвестиционных проектов на различные языки, но, к сожалению, далеко не все из них действительно выполняют свою работу на профессиональном уровне. Результат тому – многие проекты с неплохой подготовкой и потенциалом не привлекают к себе достаточное внимание инвесторов из-за некачественного наполнения страниц контентом.


Недостаточное владение профессиональными навыками перевода не позволяет таким языковедам не только осуществить мало-мальски сносную локализацию ресурса, но и часто в таких переведенных текстах можно встретить грубые ошибки. При этом в случае некачественного перевода может пострадать не только репутация площадки, но и многие инвесторы, которые из-за неточности изложения могут быть обманутыми. Ошибки в описании инвестиционного процесса, условий сотрудничества и легендах приводят к тому, что проект перестает вызывать интерес среди вкладчиков уже на начальном этапе своего становления и в этом случае итог всегда один – некачественная и непродолжительная работа. Заказать профессиональный перевод вашего сайта означает сделать весомую инвестицию в успешность проекта.

Таким образом, советуем не пренебрегать качеством перевода и сотрудничать только с профессионалами своего дела, которые имеют многолетний опыт работы в сфере. Это позволит уберечь репутацию, не вводить инвесторов в заблуждение и поспособтвует продуктивной работе инвестиционного ресурса.

1 отзыв к "Важность качественного перевода в хайпах"

  1. Фото аватара OmarF2:

    That’s right!…. By myself, I put my best effort to help projects with translations to SPANISH, in most case for FREE, only to help them… Spanish is my native language, and English my second… best regards to all there!